BAU Polifonik Koro

Akış

BAU Konservatuvar  Sanat Festivali’ne hoşgeldiniz! Umarım keyifli vakit geçiriyorsunuzdur, iyi dinlemeler! (Eser hikayelerini ve eserde emeği geçenleri aşağıda detaylı olarak bulailirsiniz.)

 Jakub Neske

Solist: Türkü Aydın, Aysu Öztay

 

Mironczarnia, Polonyalı şair Miron Białoszewski tarafından kaleme alınmış ve Jakub Neske tarafından koro için bestelenmiş bir şiirdir. Miron, şiirlerini yazmaya çalışırken istediği ilhamı alamadığından ve istediği kadar akıcı ve sancısız bir yaratı evresi geçiremediğinden yakınır ve bu düşüncelerini kaleme alır. Besteci Neske ise bu şüpheci, kendini sorgulayıcı, ağrı ve eziyet dolu düşünme şeklini eserde yansıtmaya çalışmıştır.

 

Lehçe:

Mironczarnia

męczy się człowiek Miron męczy

znów jest zeń słów niepotraf

niepewny cozrobień

yeń

 

Türkçe:

Mironczarnia

insan Miron kendine eziyet eder, eziyet eder

bir kez daha kelimelerini yetiremiyor

ne yapacağına

 Don Macdonald

 

Eser, besteci Don MacDonald’a göre “şiirsellik olmadan koro için yazımın keşfi” düşüncesini vurgular nitelikte. Yine bestecinin anlatımına göre:

 

“Şiirselliği bir kenara bırakmak, koro düzenlemesi teknikleri adına sayısız kapı açabilir, bunun sebebi bir metne bağlı kalmadan ritmi ve armoniyi vurgulamak için istenilen sesleri seçme özgürlüğünün tamamıyla bestecide olmasıdır. Ben eserdeki çeşitli motiflere en uygun olacağını düşündüğüm sesleri ve heceleri seçtim. Bas partisyonundaki ritmik düzen, yıllar önce bir taiko davulunda duyduğum ritmik düzeni temsil etmek için, diğer sesler ise daha kısa motifleri ve çağdaş melodileri temsil etmek için var. Bu iki fikri birleştirip bir “fusion (füzyon)” oluşturmak istedim, eserin ismi de buradan geliyor.”

Ola Gjeilo

Solist: Aysu Öztay

 

Ave Generosa, Benedikten tarikatına mensup Alman rahibe, yazar, besteci, alfabe mucidi, filozof, hezârfen Azize Bingenli Hildegard (Hildegard von Bingen) tarafından yazılmış olan “Hymn to the Virgin” (Azize Meryem’e İlahi) eserinin bir kısmından ibarettir, besteci Ola Gjeilo yalnızca bu ilk kısmın sözleri üzerine koro düzenlemesini yazmıştır. Eser, iffeti ve bekareti överek, bunu Tanrı’ya olan bağlılığın bir kanıtı olarak gösterir ve bu özelliklerin kutsallığını dile getirir. Eserin geri kalanında, bu övgülerin yanı sıra Azize Meryem’in hayat hikayesine methiyelerle değinir ve onu bembeyaz, parlayan bir zambağa benzetir. Daha sonra Azize Meryem’in bir bakire olarak İsa’yı doğurmasından ve bu kutsal olayın ışığında tüm kiliselerde adının övgüyle ve minnetle anıldığından bahseder.

 

Latince:

Ave, generosa,

gloriosa et intacta puella,

tu pupilla castitatis,

tu materia sanctitatis,

que Deo placuit.

 

Türkçe:

Selam sana, asil,

şanlı ve el değmemiş kız,

sen iffetin dinmeyen bakışlarısın,

sen bir kutsallık unsurusun,

Tanrı’yı ​​memnun edensin.

Christopher Tin

 

Baba Yetu, besteci Christopher Tin’in ilk albümü “Calling All Dawns”ın giriş parçasıdır. Eserin orijinali PC oyunu Civilization IV için bestelenmiştir.

 

Eser, Tanrı’ya duyulan şükrandan, Tanrı’nın koruyucu gücünden ve bu güce dua ederek sığınmaktan bahseden, Swahili dilinde bir Hristiyan ilahisidir. Sözleri Yeni Ahit’in Matta bölümünde yazılıdır.

 

Swahilice:

Baba yetu, yetu uliye

Mbinguni yetu, yetu amina!

Baba yetu yetu uliye

M jina lako e litukuzwe.

Utupe leo chakula chetu

Tunachohitaji, utusamehe

Makosa yetu, hey!

Kama nasi tunavyowasamehe

Waliotukosea usitutie

Katika majaribu, lakini

Utuokoe, na yule, muovu e milele!

Ufalme wako ufike utakalo

Lifanyike duniani kama mbinguni.

 

(Amina)

 

Türkçe:

Göklerdeki babamız,

Adın kutsal kılınsın.

Egemenliğin gelsin.

Gökyüzünde olduğu gibi,

Yeryüzünde de Senin istediğin olsun.

Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.

Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,

Sen de bizim suçlarımızı bağışla.

Ayartılmamıza izin verme.

Kötü olandan bizi koru.

Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir!

 

(Amin)

 

Koro Düz. Ahmet Ozan Baysal

 

Hiroşima’da atom bombasıyla öldürülen bir kız çocuğunun barışa çağrısını anlatan bir şiirdir. Savaş karşıtı bir mesaj olarak büyük ilgi görmüş ve birçok sanatçı tarafından bestelenmiştir. Sadako’nun hayat hikayesini anlatan kaynaklara göre, atom bombası atıldıktan birkaç yıl sonra lösemiye yakalanan Sadako, kağıttan bin tane origami turna kuşu yapıldığında hastalıkların üstesinden gelinebileceğini söyleyen turna kuşu efsanesine kulak verip, sağlığına kavuşmak için kağıttan turnaları yapmaya başlar. Turnalar tüm dünyada uçabilsin diye kanatlarına “huzur” yazacağını söyler, fakat 644. turnayı katlarken dünyaya gözlerini yumar. Hiroşima’da Sasaki’nin anısına bir anıt yapılır ve ABD’deki Seattle Barış Parkı’na Sadako’nun bir heykeli dikilir. Seslendirilen haliyle, Nâzım Hikmet’in şiirinin bir kısmını kullanarak düzenlenen eserin bestecisi olan Ahmet Ozan Baysal, savaş zamanını ve küçük bir kızın savaşa bakış açısını göz önünde bulundurarak Sadako’nun hikayesini dinleyenlere aktarmayı amaçlamıştır.



Kapıları çalan benim

kapıları birer birer.

Gözünüze görünemem

göze görünmez ölüler.

 

Hiroşima’da öleli

oluyor bir on yıl kadar.

Yedi yaşında bir kızım,

büyümez ölü çocuklar.

 

Saçlarım tutuştu önce,

gözlerim yandı kavruldu.

Bir avuç kül oluverdim,

külüm havaya savruldu.

İlhan Baran

Şef: Arhan Silav

 

Düz. Hayri Akay

Şef: Arhan Silav

 Koro Düz. Hayri Akay

Şef: Arhan Silav

Koro Düz. Cenan Akın

Philip Stapford

Solist: Türkü Aydın

 

İngiliz besteci Philip Stopford, orijinal hali ve adıyla 16. yüzyılda sahnelenen ve “Coventry Carol” olarak bilinen noel ilahisinin sözlerini ve düzenlemesini değiştirerek 2008 yılında bu koro düzenlemesini ortaya çıkarmıştır. Aslında ninni olarak nitelendirilen bu eser, Kral Herod’ın emri üzerine iki yaşının altındaki tüm erkek bebeklerin öldürülmesiyle meydana gelen “Massacre of the Innocents (Masumlar Katliamı)” olayını konu alır. Koro, bu eseri, katledilen çocuklarının ardından ağıt yakan ve çocuklarına son kez veda eden annelerin ağzından seslendirir.



İngilizce:

Lully, lullay, Thou little tiny Child,

Bye, bye, lully, lullay.

Lullay, thou little tiny Child,

Bye, bye, lully, lullay.

O sisters too, how may we do,

For to preserve this day

This poor youngling for whom we sing

Bye, bye, lully, lullay.

Herod, the king, in his raging,

Charged he hath this day

His men of might, in his own sight,

All young children to slay.

That woe is me, poor Child for Thee!

And ever mourn and day,

For thy parting neither say nor sing,

Bye, bye, lully, lullay.



Türkçe:

Uyusun da büyüsün, sen, küçük çocuğum,

Elveda.

Uyusun da büyüsün, sen, küçük çocuğum,

Elveda,

Ve çocuğumun kız kardeşleri,

Söyleyin nasıl yapmalıyız,

Elimizdeki günü koruyabilmek için?

Uğruna ağıt yaktığımız bu zavallı yavruya,

Elveda.

Herod, kral, tüm öfkesiyle

Bugün saldırdı.

Büyüyüp onun güçlü askerleri olacak adamlar,

Onun gözünde öldürülecek küçücük çocuklardı.

Keder doluyum zavallı çocuğum, senin için!

Çünkü senin gidişin

Ne konuşur ne de şarkı söyler

Elveda, uyu da büyü, çocuğum.